index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.43

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.43 (TX 15.01.2014, TRde 15.01.2014)



§ 3'
8
--
8
A
9
--
[]-ši ḫaššī šanezzi(-)[]
9
A
10
--
[]fMizzullaš GIŠeya[n]
10
A
11
--
[-w]ar dāi
11
A
11' [-w]a-ar da-a-i
12
--
12
A
13
--
[]-an ḫukkiškizz[i]
13
A
12' []x5-an ḫu-uk-ki-iš-ki-iz-z[i] ¬¬¬
§ 3'
8 -- [ … ] setzt man die [Gottheit] hin
9 -- [ … ] in dem Herd … [ … ]
10 -- [ … ] Mezzulla einen eya-Baum (Akk.) [ … ]
11 -- [ … ] legt er/sie [ … ]
12 -- Er/sie (Nom.)/sie (Akk. Pl.) vor der Gott[heit … ]
13 -- Er/sie beschwört … [ … ]
Vgl. den ähnlichen Ausdruck in KUB 7.13 Rs. 13' (CTH 456.4).
Lesung der Frauenamen nach Fotokollation. Haas 2003, 104, 291: t]e?-pu me-ez-zu-ul-la-aš GIŠe-ya-[ . Die Fotokollation schließt aber die Lesung t]e-pu aus. Ferner lässt der Mangel des Determinativs Zweifeln auftauchen daran, dass es sich tatsächlich um einen Götternamen handelt.
Man kann die Reste eines doppeln senkrechten Keiles sehen, deshalb ist das Zeichen evtl. als -y]a oder ⌈a⌉ zu lesen.

Editio ultima: Textus 15.01.2014; Traductionis 15.01.2014